close
古地名本即是部族名,古部族名又均沿用其圖騰名,
上古人本操複音語、奉「龍」為圖騰,龍即是「鱷」,相
傳「女媧」摶黃土造人,實即最原始之圖騰名,女媧分化
出龍、鱷兩音,一切語詞均為其所衍生,再由音生義。古
地名、古部族名容或與某種指謂同音,卻無須強求探知
其音義,但卻可以由其叶音找出同圖騰的族群。
上古人本操複音語、奉「龍」為圖騰,龍即是「鱷」,相
傳「女媧」摶黃土造人,實即最原始之圖騰名,女媧分化
出龍、鱷兩音,一切語詞均為其所衍生,再由音生義。古
地名、古部族名容或與某種指謂同音,卻無須強求探知
其音義,但卻可以由其叶音找出同圖騰的族群。
人類語言最基本的型態,是用兩個音節來表達一個
概念,多音節語由雙音節語所衍生,單音節語則是雙音節
語省略的結果。由圖騰信仰進而探究族群的播遷,這方
面的研究除筆者外還未曾有別人做過,在多音節與單音
節原先雙音節的本來面目方面,同樣的筆者要算是從事
這個研究的第一人,所以只能一個人孤獨的默默的摸索,
堅持不畏艱難勇敢走下去的原動力,全憑著一股強烈的
求知慾。單音節的史地專有名詞,以在中國的出現率最
高,欲求出其本來面目,有賴於古籍的記載,如揚州舊名
維揚、杭州舊名餘杭,這可廣泛予以蒐羅整理,自成獨立
的單元,本文著重在多音節名詞的探索。
概念,多音節語由雙音節語所衍生,單音節語則是雙音節
語省略的結果。由圖騰信仰進而探究族群的播遷,這方
面的研究除筆者外還未曾有別人做過,在多音節與單音
節原先雙音節的本來面目方面,同樣的筆者要算是從事
這個研究的第一人,所以只能一個人孤獨的默默的摸索,
堅持不畏艱難勇敢走下去的原動力,全憑著一股強烈的
求知慾。單音節的史地專有名詞,以在中國的出現率最
高,欲求出其本來面目,有賴於古籍的記載,如揚州舊名
維揚、杭州舊名餘杭,這可廣泛予以蒐羅整理,自成獨立
的單元,本文著重在多音節名詞的探索。
兩個音節的詞若緩讀之,必膠著出一諸如「ㄌㄚ」
或「ㄋㄚ」或「ㄚ」的中間音,如新疆的「土魯番」依
地望可知是煌或吐蕃的叶音;如中美洲的「巴拿馬」,
還原後實乃畢瑪(卑南覓)的叶音;又如西亞的「土耳其
」,固為突厥之後。「ㄌㄚ」或「ㄋㄚ」甚或「ㄚ」置
於前兩音節之後,通常帶有「人」之義,如臺灣東北角的
「卡瓦蘭」,前兩音節音叶「句吳」;如沙烏地阿拉伯的
「麥地那」,重點在前二音節(按:菲律賓撞球好手帕古
拉揚的「拉揚」、捷克網球好手娜拉狄諾瓦的「諾瓦」
為其最早的型態,蓋兩者皆「女媧」叶音也。);又如有
世界屋脊之稱的「帕米爾」,實為「片馬」的叶音;臺灣
的「巴宰」又作「巴宰海」等。此外,有在兩個音節之
後加上「land」的,如英格蘭、愛爾蘭等,雖亦被翻譯作
蘭,卻是國家、國土、陸地的意思。然而,波蘭(POLAND)
、芬蘭(FINLAND)、荷蘭(HOLLAND)等雖亦在末尾加上「
land」,卻不妨依國語音譯視為兩個音節(按:波蘭人自
稱「Polska」;愛莎尼亞有芬蘭人的分支名「佛利亞」,
「波蘭」、「芬蘭」之音皆在其中。)。
或「ㄋㄚ」或「ㄚ」的中間音,如新疆的「土魯番」依
地望可知是煌或吐蕃的叶音;如中美洲的「巴拿馬」,
還原後實乃畢瑪(卑南覓)的叶音;又如西亞的「土耳其
」,固為突厥之後。「ㄌㄚ」或「ㄋㄚ」甚或「ㄚ」置
於前兩音節之後,通常帶有「人」之義,如臺灣東北角的
「卡瓦蘭」,前兩音節音叶「句吳」;如沙烏地阿拉伯的
「麥地那」,重點在前二音節(按:菲律賓撞球好手帕古
拉揚的「拉揚」、捷克網球好手娜拉狄諾瓦的「諾瓦」
為其最早的型態,蓋兩者皆「女媧」叶音也。);又如有
世界屋脊之稱的「帕米爾」,實為「片馬」的叶音;臺灣
的「巴宰」又作「巴宰海」等。此外,有在兩個音節之
後加上「land」的,如英格蘭、愛爾蘭等,雖亦被翻譯作
蘭,卻是國家、國土、陸地的意思。然而,波蘭(POLAND)
、芬蘭(FINLAND)、荷蘭(HOLLAND)等雖亦在末尾加上「
land」,卻不妨依國語音譯視為兩個音節(按:波蘭人自
稱「Polska」;愛莎尼亞有芬蘭人的分支名「佛利亞」,
「波蘭」、「芬蘭」之音皆在其中。)。
除了「land」以外,還有在末尾加上「斯坦(stan)
」或「ia」等型式,如巴基斯坦、阿富汗斯坦,或羅馬尼
亞、保加利亞、衣索匹亞、突尼西亞、賴比瑞亞、塞爾
維亞、哥倫比亞等,後者隨第二音節而作音韻變化。亦
有加於城市之後者,或稱「格勒(grad)」,如史達林格勒
、列寧格勒;或稱「溝婁」,如霍倫果勒、霍列果勒。「
溝婁」又音轉為「噶爾」,如「喀什噶爾」等。或稱「
斯克(sk)」,如莫曼斯克、尼溝婁斯克(即雙城子);或稱
「武里(buri)」、「麻里」、「八里」,如春蓬武里、
訕卡武里、阿力麻里、別失八里;或稱「補羅(pura)」,
如「CHAMPAPURA(占城)」、「KANCIPURA(黃支)」;或稱
「版納」,如西雙版納(義即十二部落);或稱「他拉」,
如白音他拉、三星他拉(按:印尼蘇門答臘(SUMATRA)」
的「答臘」蓋義同他拉);或稱「干(kand)」,如塔什干
、撒馬爾干;或稱「堡(burg)」,如威頓堡、哈爾堡等;
由於其呈現出者般面目,有必要釐清其真象。
」或「ia」等型式,如巴基斯坦、阿富汗斯坦,或羅馬尼
亞、保加利亞、衣索匹亞、突尼西亞、賴比瑞亞、塞爾
維亞、哥倫比亞等,後者隨第二音節而作音韻變化。亦
有加於城市之後者,或稱「格勒(grad)」,如史達林格勒
、列寧格勒;或稱「溝婁」,如霍倫果勒、霍列果勒。「
溝婁」又音轉為「噶爾」,如「喀什噶爾」等。或稱「
斯克(sk)」,如莫曼斯克、尼溝婁斯克(即雙城子);或稱
「武里(buri)」、「麻里」、「八里」,如春蓬武里、
訕卡武里、阿力麻里、別失八里;或稱「補羅(pura)」,
如「CHAMPAPURA(占城)」、「KANCIPURA(黃支)」;或稱
「版納」,如西雙版納(義即十二部落);或稱「他拉」,
如白音他拉、三星他拉(按:印尼蘇門答臘(SUMATRA)」
的「答臘」蓋義同他拉);或稱「干(kand)」,如塔什干
、撒馬爾干;或稱「堡(burg)」,如威頓堡、哈爾堡等;
由於其呈現出者般面目,有必要釐清其真象。
土魯番的「魯」、巴拿馬的「拿」、阿拉伯的「拉
」、塔里木的「里」、鄂倫春的「倫」、比利時的「利
」、哆囉嘓的「囉」、藥羅葛的「羅」、步落稽的「落
」、渴剌兜的「剌」、馬六甲的「六」、摩鹿加的「鹿
」、巴浪的「浪」、巴鄰旁的「鄰」、加輦邦的「輦
」、虛連鞮的「連」、咬溜吧的「溜」、阿尼姆的「尼
」、烏梁海的「梁」、阿李母的「李」、阿立祖的「立
」、加祿堂的「祿」、嗄嘮別的「嘮」、哆咯唧的「咯
」、不列顛的「列」、卑南覓的「南」、葫蘆墩的「蘆
」等,都是兩個音節之間所膠著出來的音,雖然其漢字的
音譯有別,均可以同韻相叶視之,土耳其的「耳」、哈爾
濱的「爾」、沙烏地的「烏」、德意志的「意」、薛延
陀的「延」、貓兒干的「兒」、密牙古的「牙」等,亦
具同樣性質,而可以其音轉視之,「卑南覓」今作「普由
馬」就是個現成的例子。不列顛群島的威爾斯(WALES)
鄰近愛爾蘭(IRELAND),「威爾」音叶「愛爾」,顯然這
才是其部族名。法蘭西(FRANCE)、法蘭克(FRANK)尾音
儘管不同,但是主要音節「法蘭」卻是不變。「斯拉夫
(SLAVE)」的小寫訓作「奴隸」,是「奚隸」與「奴僕」
的組合;由「斯洛伐克」、「斯洛維尼亞」等支族名的
尾音觀之,其族名卻音叶「夏后」。「俄羅斯(RUSS)」
的「俄」猶發f、h、l、m、s等音之前所加的「e」音,
故我國最初將其翻譯成「羅剎」。
」、塔里木的「里」、鄂倫春的「倫」、比利時的「利
」、哆囉嘓的「囉」、藥羅葛的「羅」、步落稽的「落
」、渴剌兜的「剌」、馬六甲的「六」、摩鹿加的「鹿
」、巴浪的「浪」、巴鄰旁的「鄰」、加輦邦的「輦
」、虛連鞮的「連」、咬溜吧的「溜」、阿尼姆的「尼
」、烏梁海的「梁」、阿李母的「李」、阿立祖的「立
」、加祿堂的「祿」、嗄嘮別的「嘮」、哆咯唧的「咯
」、不列顛的「列」、卑南覓的「南」、葫蘆墩的「蘆
」等,都是兩個音節之間所膠著出來的音,雖然其漢字的
音譯有別,均可以同韻相叶視之,土耳其的「耳」、哈爾
濱的「爾」、沙烏地的「烏」、德意志的「意」、薛延
陀的「延」、貓兒干的「兒」、密牙古的「牙」等,亦
具同樣性質,而可以其音轉視之,「卑南覓」今作「普由
馬」就是個現成的例子。不列顛群島的威爾斯(WALES)
鄰近愛爾蘭(IRELAND),「威爾」音叶「愛爾」,顯然這
才是其部族名。法蘭西(FRANCE)、法蘭克(FRANK)尾音
儘管不同,但是主要音節「法蘭」卻是不變。「斯拉夫
(SLAVE)」的小寫訓作「奴隸」,是「奚隸」與「奴僕」
的組合;由「斯洛伐克」、「斯洛維尼亞」等支族名的
尾音觀之,其族名卻音叶「夏后」。「俄羅斯(RUSS)」
的「俄」猶發f、h、l、m、s等音之前所加的「e」音,
故我國最初將其翻譯成「羅剎」。
孟加拉的「拉」、匈牙利的「利」、太麻里的「里
」、白守蓮的「蓮」、八芝蘭的「蘭」、曼德勒的「勒
」、吐瓦魯的「魯」、伊吾盧的「盧」、毉巫閭的「閭
」、東膏蚋的「蚋」、直加弄的「弄」、大加臘的「臘
」、吐葛喇的「喇」、馬泰藍的「藍」、明多羅的「羅
」、民答鬧的「鬧」、大馬僯的「僯」、大武壠的「壠
」、大匏崙的「崙」、大莆林的「林」、豆莫婁的「婁
」、萬斗六的「六」等的最末一音也都同韻相,但以
「伊吾盧」即後之「伊吾」而言,這些音乃是人為有意
的附加,而應該就是「人」的意思。此外,有在兩個音節
之後再以單音節母音收尾的,如:薩摩亞的「亞」、海拉
爾的「爾」、巴布烟的「烟」、加走灣的「灣」、談馬
顏的「顏」、打馬燕的「燕」、馬太鞍的「鞍」、塔塔
攸的「攸」、西拉雅的「雅」、毗舍耶的「耶」、伊利
安的「安」、阿塱衛的「衛」、石觀音的「音」等,可
視為「人」的音轉,或帶有「焉」、「也」等義。至於
如司馬按的「按」、麻少翁的「翁」等,除與上述等量
齊觀而外,與第二音節實又合成一音也。
」、白守蓮的「蓮」、八芝蘭的「蘭」、曼德勒的「勒
」、吐瓦魯的「魯」、伊吾盧的「盧」、毉巫閭的「閭
」、東膏蚋的「蚋」、直加弄的「弄」、大加臘的「臘
」、吐葛喇的「喇」、馬泰藍的「藍」、明多羅的「羅
」、民答鬧的「鬧」、大馬僯的「僯」、大武壠的「壠
」、大匏崙的「崙」、大莆林的「林」、豆莫婁的「婁
」、萬斗六的「六」等的最末一音也都同韻相,但以
「伊吾盧」即後之「伊吾」而言,這些音乃是人為有意
的附加,而應該就是「人」的意思。此外,有在兩個音節
之後再以單音節母音收尾的,如:薩摩亞的「亞」、海拉
爾的「爾」、巴布烟的「烟」、加走灣的「灣」、談馬
顏的「顏」、打馬燕的「燕」、馬太鞍的「鞍」、塔塔
攸的「攸」、西拉雅的「雅」、毗舍耶的「耶」、伊利
安的「安」、阿塱衛的「衛」、石觀音的「音」等,可
視為「人」的音轉,或帶有「焉」、「也」等義。至於
如司馬按的「按」、麻少翁的「翁」等,除與上述等量
齊觀而外,與第二音節實又合成一音也。
又有第二、第三音節聲母都是「ㄌ」、「ㄋ」、「
ㄖ」之類的,如加路蘭、麻荖漏等,視同兩個音節之間膠
著出一音,或視同加「乃」或「若」在前兩音節之後,皆
無多大差別。又有第二、三音節同音同字的,如叭翁翁
、有猴猴等,兩者看似類同,其實不可同日而語,蓋第一
音節有重輕之別,吾人可由「有猴猴」的鄰近又有「猴
猴社」證之。又有四種上述兩種的混合型,其一如:熱那
亞(Genoa)、日內瓦(Geneva)等,其第一音節雖讀音較輕
,主要音節仍在第一、第三音節。其二如:馬來亞、敘利
亞等,其第三音節似為語尾所衍,故主要音節在前二音節
。其三如:巴拉望、巴拉瓦、加禮宛、加老灣等,其第一
、第二音節十分急促,稍作停頓之後始接第三音節,第三
音節又較第二音重,則似乎首尾二音才是主要音節。其
四如:烏鴉立、猴仔蘭等,前者主要音節是烏立,後者的
主要音節卻可比照卡瓦蘭。
ㄖ」之類的,如加路蘭、麻荖漏等,視同兩個音節之間膠
著出一音,或視同加「乃」或「若」在前兩音節之後,皆
無多大差別。又有第二、三音節同音同字的,如叭翁翁
、有猴猴等,兩者看似類同,其實不可同日而語,蓋第一
音節有重輕之別,吾人可由「有猴猴」的鄰近又有「猴
猴社」證之。又有四種上述兩種的混合型,其一如:熱那
亞(Genoa)、日內瓦(Geneva)等,其第一音節雖讀音較輕
,主要音節仍在第一、第三音節。其二如:馬來亞、敘利
亞等,其第三音節似為語尾所衍,故主要音節在前二音節
。其三如:巴拉望、巴拉瓦、加禮宛、加老灣等,其第一
、第二音節十分急促,稍作停頓之後始接第三音節,第三
音節又較第二音重,則似乎首尾二音才是主要音節。其
四如:烏鴉立、猴仔蘭等,前者主要音節是烏立,後者的
主要音節卻可比照卡瓦蘭。
又有一種情形是前後音節膠著出一中間音,而尾音
卻具單位之義,例如:阿里港、阿里關、半路竹、半路店
、檳榔宅、校栗林、樸仔籬、番仔路、拔仔林、鹿仔港
等,由這些地名附近的叶音地名,卻顯然可以看出其首尾
二音才是主要音節,在阿里關、阿里港這片區域,出現了
阿公店、阿猴林這樣的地名就是明證。尾音雖似有特定
意義存在,只要中間一音可有可無,如鹿仔草、蚶仔崙、
店仔口、桃仔園等,都可以首尾為主要音節視之。閩南
(甌駱)人習慣在人名前冠上「阿」的暱稱,或加「也」
在名字之後,最特殊的是在姓與名間加一「ㄚ」音,如善
化聞人有一被稱作「陳子(ㄚ)博」者,這個習慣恐怕與
置「娘」於女子名後同樣的古老。
卻具單位之義,例如:阿里港、阿里關、半路竹、半路店
、檳榔宅、校栗林、樸仔籬、番仔路、拔仔林、鹿仔港
等,由這些地名附近的叶音地名,卻顯然可以看出其首尾
二音才是主要音節,在阿里關、阿里港這片區域,出現了
阿公店、阿猴林這樣的地名就是明證。尾音雖似有特定
意義存在,只要中間一音可有可無,如鹿仔草、蚶仔崙、
店仔口、桃仔園等,都可以首尾為主要音節視之。閩南
(甌駱)人習慣在人名前冠上「阿」的暱稱,或加「也」
在名字之後,最特殊的是在姓與名間加一「ㄚ」音,如善
化聞人有一被稱作「陳子(ㄚ)博」者,這個習慣恐怕與
置「娘」於女子名後同樣的古老。
「馬武督」的「武」以國語讀來接近「沙烏地」的
「烏」,由於是國語的音譯,可知主要音節在首尾二音。
「大武丁」、「低沒檀」、「大匏崙」、「噍吧年」、
「大武壠」、「大武崙」等皆同韻相叶,均為閩南語音
譯,其主要音節在前二音節。「貓霧捒」是「巴布薩」
同音異譯,故「貓霧捒」異譯的「麻勿沙加」主要音節
在一、三,此由彰化的舊名「半線」可互相印證,「半線
」是「巴布薩」的促音,「巴布薩」與相鄰的「拍瀑拉
」不同族群。「阿罩霧」的第一音節十分短促,可見其
主要音節在其餘二音;「他里霧」的第二音節顯係膠著,
故主要音節在首尾二音。「目加溜灣」、「馬加里宛」
雖有四個音節,實際部族名卻在前二音節。
「烏」,由於是國語的音譯,可知主要音節在首尾二音。
「大武丁」、「低沒檀」、「大匏崙」、「噍吧年」、
「大武壠」、「大武崙」等皆同韻相叶,均為閩南語音
譯,其主要音節在前二音節。「貓霧捒」是「巴布薩」
同音異譯,故「貓霧捒」異譯的「麻勿沙加」主要音節
在一、三,此由彰化的舊名「半線」可互相印證,「半線
」是「巴布薩」的促音,「巴布薩」與相鄰的「拍瀑拉
」不同族群。「阿罩霧」的第一音節十分短促,可見其
主要音節在其餘二音;「他里霧」的第二音節顯係膠著,
故主要音節在首尾二音。「目加溜灣」、「馬加里宛」
雖有四個音節,實際部族名卻在前二音節。
凱達喀蘭平埔族有在社名前加一「ki」音的習慣,
如「金山」原名「金包里」,譯自「Kitapare」,主要音
節實在「tapa」二音;如臺北市的大稻埕一帶原為「奎
母卒(Kimoitsie)」社(或作奇武卒、奎府聚等),主要音
節在「母卒」二音;如臺北市的石牌一帶舊名「里岸
(Ki-Irigan)」,主要音節在「Irigan」的首尾二音;如
臺北市的大佳臘或大加蚋譯自「凱達喀蘭(Kitagaran)
」,主要音節實在「達喀」二音,「高麗」的前身「高句
麗」蓋亦屬此類。卡瓦蘭平埔族有在社名前加一「赫」
音的習慣,如「赫塔拉堪」社、「赫塔慈恩」社、「赫
姆魯布漢」社、「赫瑪達林」社、「赫巴奴蘭」社、「
赫米吉旦」社、「赫希納罕」社等。「赫塔布塔布」社
即礁溪的「踏踏」;「赫多巴夜」社簡稱抵百葉、抵馬
悅或都巴嫣,主要音節在「多巴」二音。
如「金山」原名「金包里」,譯自「Kitapare」,主要音
節實在「tapa」二音;如臺北市的大稻埕一帶原為「奎
母卒(Kimoitsie)」社(或作奇武卒、奎府聚等),主要音
節在「母卒」二音;如臺北市的石牌一帶舊名「里岸
(Ki-Irigan)」,主要音節在「Irigan」的首尾二音;如
臺北市的大佳臘或大加蚋譯自「凱達喀蘭(Kitagaran)
」,主要音節實在「達喀」二音,「高麗」的前身「高句
麗」蓋亦屬此類。卡瓦蘭平埔族有在社名前加一「赫」
音的習慣,如「赫塔拉堪」社、「赫塔慈恩」社、「赫
姆魯布漢」社、「赫瑪達林」社、「赫巴奴蘭」社、「
赫米吉旦」社、「赫希納罕」社等。「赫塔布塔布」社
即礁溪的「踏踏」;「赫多巴夜」社簡稱抵百葉、抵馬
悅或都巴嫣,主要音節在「多巴」二音。
「大佳臘」、「道卡斯」主要音節都在前二音節,
兩者也似乎是同音的異譯,尾音雖有加「臘」、加「斯
」之別,在意義上應無多大差別,這個「斯」不外乎庶、
屬、生、身、兄、鄉、似、士的音,而有多數之義,此
可由鹿港的「馬芝遴」社又作「馬其利斯」社見證之。
韓語謂「新羅」曰「徐羅伐」,新羅尚白,「西拉雅」亦
尚白,而新羅、西拉並音叶日語謂「白色」的「」;
「邪」俗作「耶」,「西拉雅」或作「希拉耶」,可見「
西拉雅」與「徐羅伐」實乃一音之轉;「巴塞赫」的「
赫」音近「徐羅伐」的「伐」,「毗舍」音近「巴塞」,
宋時侵擾閩南的「毗舍耶」,實即昔日散佈在臺中、苗
栗沿海一帶的「巴塞赫」。歷史上的「契丹」朝鮮語讀
如「Kyolan」或「Kyoran」,此乃蛋、卵或灘、難或囊
、橐或黏、玷或能、態或聃、或掉、淖或島、鳥等等
之間的音韻變化,鐵木真的鄰族有「晃豁壇」,蓋等同於
「晃豁蘭」,故<隋書‧東夷傳>中的「低沒檀」不只音
叶「大武丁」,亦音叶「大武」;「波羅檀」不只音叶
「半路店」,亦音叶「番子渡」、「拔子林」、「番子
田」。鐵木真有叔名「阿勒壇」,也是人名的答里台、
合阿台、察合台、窩闊台、速不台、別勒古台、塔兒忽
台,甚或主兒扯歹、只兒豁阿歹等的尾音也都音近「壇
」,也都可看作「蘭」的音轉,高雄縣茄萣鄉一帶居民口
音「啦」每讀如「噠」,是最好的註腳。
兩者也似乎是同音的異譯,尾音雖有加「臘」、加「斯
」之別,在意義上應無多大差別,這個「斯」不外乎庶、
屬、生、身、兄、鄉、似、士的音,而有多數之義,此
可由鹿港的「馬芝遴」社又作「馬其利斯」社見證之。
韓語謂「新羅」曰「徐羅伐」,新羅尚白,「西拉雅」亦
尚白,而新羅、西拉並音叶日語謂「白色」的「」;
「邪」俗作「耶」,「西拉雅」或作「希拉耶」,可見「
西拉雅」與「徐羅伐」實乃一音之轉;「巴塞赫」的「
赫」音近「徐羅伐」的「伐」,「毗舍」音近「巴塞」,
宋時侵擾閩南的「毗舍耶」,實即昔日散佈在臺中、苗
栗沿海一帶的「巴塞赫」。歷史上的「契丹」朝鮮語讀
如「Kyolan」或「Kyoran」,此乃蛋、卵或灘、難或囊
、橐或黏、玷或能、態或聃、或掉、淖或島、鳥等等
之間的音韻變化,鐵木真的鄰族有「晃豁壇」,蓋等同於
「晃豁蘭」,故<隋書‧東夷傳>中的「低沒檀」不只音
叶「大武丁」,亦音叶「大武」;「波羅檀」不只音叶
「半路店」,亦音叶「番子渡」、「拔子林」、「番子
田」。鐵木真有叔名「阿勒壇」,也是人名的答里台、
合阿台、察合台、窩闊台、速不台、別勒古台、塔兒忽
台,甚或主兒扯歹、只兒豁阿歹等的尾音也都音近「壇
」,也都可看作「蘭」的音轉,高雄縣茄萣鄉一帶居民口
音「啦」每讀如「噠」,是最好的註腳。
蒙古語之名詞有單數、複數之分,凡複數必於字尾
加一「ut」音,例如元朝帝室姓曰「乞顏(Khiyan)或奇
渥溫」,複數則曰「乞要特(Khiyat)或卻特」,鐵木真初
起時的「芒忽惕」、「董合亦惕」、「客里古惕」、「
都塔兀惕」等的末尾二音蓋亦屬此類;臺灣的「賽夏」
族亦作「獅設」、「賽夏特」、「薩衣設特」、「賽西
拉特」、「賽西亞特(Saisiyat)」,由最後一項音譯觀
之,似與蒙古的複數具同樣性質。蒙古的人名及族名,除
「鐵木真」外,又常見如「豁里真」、「宓古真」、「
合塔斤」、「那兒魯斤」、「孛兒只斤」等尾音帶「斤
」的叶音的情形,蒙古語又謂「常人」曰「多兒勒斤」,
謂「守灶的幼子(灶君)」曰「斡惕赤斤」,「赤」有職
司之義,<集韻>:「斤斤,仁也。侇,儕也、等也。」為
古文夷字,亦為古文仁字,斤實人之音轉。
加一「ut」音,例如元朝帝室姓曰「乞顏(Khiyan)或奇
渥溫」,複數則曰「乞要特(Khiyat)或卻特」,鐵木真初
起時的「芒忽惕」、「董合亦惕」、「客里古惕」、「
都塔兀惕」等的末尾二音蓋亦屬此類;臺灣的「賽夏」
族亦作「獅設」、「賽夏特」、「薩衣設特」、「賽西
拉特」、「賽西亞特(Saisiyat)」,由最後一項音譯觀
之,似與蒙古的複數具同樣性質。蒙古的人名及族名,除
「鐵木真」外,又常見如「豁里真」、「宓古真」、「
合塔斤」、「那兒魯斤」、「孛兒只斤」等尾音帶「斤
」的叶音的情形,蒙古語又謂「常人」曰「多兒勒斤」,
謂「守灶的幼子(灶君)」曰「斡惕赤斤」,「赤」有職
司之義,<集韻>:「斤斤,仁也。侇,儕也、等也。」為
古文夷字,亦為古文仁字,斤實人之音轉。
印尼在婆羅洲之東有一島曰「西里伯斯(Celebes)
」,如今改稱為「蘇拉維西(Sulawesi)」,其實乃是一音
之轉。猶如西班牙人喜歡在地名前加一「(聖)Sant」音
般,印度次大陸及南海梵化諸國,習慣在地名前加上諸如
「摩訶羅闍(Maharaja)」或「室利(Sri)」等,「摩訶」
者「大」也、「羅闍」者「王」也、「室利」者「吉祥
」也,西元第七世紀左右,蘇門答臘的西南部興起了一個
「室利佛逝(Sri Vijaya)」王國;菲律賓中部有「維薩
亞斯(Visayas)」群島;史書記載宋時有「毗舍耶」國與
流求國為鄰,從這麼一大片「Visaya」族群廣泛分佈的
地理位置關係看來,印尼「西里伯斯」的主要音節應在
「伯斯」而非「西伯」,雖然「沙巴(Sabah)」就在其不
遠處。「西班牙(SPAIN)」、「葡萄牙(PORTUGAL)」等
音譯,實由日本輸入沿用至今,其部族名在前二音節;日
本人把「比利時(BELGIUM)」翻譯作「白耳義」,其主要
音節實音叶「弁辰」;日本人把「德意志()」翻
譯作「獨逸」,並沒能掌握到主要音節。
」,如今改稱為「蘇拉維西(Sulawesi)」,其實乃是一音
之轉。猶如西班牙人喜歡在地名前加一「(聖)Sant」音
般,印度次大陸及南海梵化諸國,習慣在地名前加上諸如
「摩訶羅闍(Maharaja)」或「室利(Sri)」等,「摩訶」
者「大」也、「羅闍」者「王」也、「室利」者「吉祥
」也,西元第七世紀左右,蘇門答臘的西南部興起了一個
「室利佛逝(Sri Vijaya)」王國;菲律賓中部有「維薩
亞斯(Visayas)」群島;史書記載宋時有「毗舍耶」國與
流求國為鄰,從這麼一大片「Visaya」族群廣泛分佈的
地理位置關係看來,印尼「西里伯斯」的主要音節應在
「伯斯」而非「西伯」,雖然「沙巴(Sabah)」就在其不
遠處。「西班牙(SPAIN)」、「葡萄牙(PORTUGAL)」等
音譯,實由日本輸入沿用至今,其部族名在前二音節;日
本人把「比利時(BELGIUM)」翻譯作「白耳義」,其主要
音節實音叶「弁辰」;日本人把「德意志()」翻
譯作「獨逸」,並沒能掌握到主要音節。
中亞的「土庫曼(TURKMAN)」又翻譯作「突厥蠻」,
「大食」又翻譯作「答失蠻(Taximan)」,稱呼回教徒的
「穆斯林(Muslim)」亦稱作「木速兒蠻(Musulman)」,
上述諸「蠻」均即是「民」的意思,蓋「Man」古音本音
叶「萌黎」,倒裝即是「黎民」也。準此而論,則「日耳
曼(GERMANY)」之部族名實音叶「余」或「剞閭」(此
二族名見<穆天子傳>),而非「且末」叶音。屏東南部的
「豬勞束」社音近嘉義的舊名「豬羅山」,急讀之音近
阿里山鄉的「塔山」;「阿里山」山脈入於臺南縣的部
份稱作「烏山」;小琉球嶼昔稱剖腹山嶼,「剖腹山」音
近「巴布薩」,然則這幾個「山」乃是音譯兼義譯。
「大食」又翻譯作「答失蠻(Taximan)」,稱呼回教徒的
「穆斯林(Muslim)」亦稱作「木速兒蠻(Musulman)」,
上述諸「蠻」均即是「民」的意思,蓋「Man」古音本音
叶「萌黎」,倒裝即是「黎民」也。準此而論,則「日耳
曼(GERMANY)」之部族名實音叶「余」或「剞閭」(此
二族名見<穆天子傳>),而非「且末」叶音。屏東南部的
「豬勞束」社音近嘉義的舊名「豬羅山」,急讀之音近
阿里山鄉的「塔山」;「阿里山」山脈入於臺南縣的部
份稱作「烏山」;小琉球嶼昔稱剖腹山嶼,「剖腹山」音
近「巴布薩」,然則這幾個「山」乃是音譯兼義譯。
鹽水鎮舊名「大奎璧」庄,附近的鹿草鄉有「龜佛
山」庄,可見部族名在「奎璧(龜佛)」二音。「大竹篙
」、「大竹橋」、「大澤機」的末二音節緊密結合,且
均讀重音,故知此為主要音節所在。閩南語「大目降」
音叶「大目根」,大目降左近有「睦光」,因知「大」乃
是發端的語音。閩南語「大丘園」義近「大坵田」,主
要音節在「大丘(坵)」;桃園的大溪舊作「大姑陷」、
「大科漢」、「大姑崁」、「大嵙崁」,大漢溪的兩岸
充斥著「大坑坎」、「大科坑」、「大丘田」、「大丘
園」、「大窠坑」、「長坑口」等一類的地名,主要音
節仍在前二音。「布嶼稟」是「Posurin」的音訛;「荷
包嶼」之於「法坡勒」,猶「道卡斯」之於「大佳臘」,
「竹腳宣」與「直加弄」分別是「道卡斯」與「大佳臘
」的同音異譯。閩南語「柑仔瀨」、「澗仔壢」並音叶
「噶瑪蘭」,其主要音節在「噶瑪」二音,蓋「ㄚ」音之
前的韻母若為「ㄢ」,勢必導致「ㄚ」之變為「ㄇㄚ」,
音叶「卡瓦蘭」之「猴仔蘭」莫不然也。
山」庄,可見部族名在「奎璧(龜佛)」二音。「大竹篙
」、「大竹橋」、「大澤機」的末二音節緊密結合,且
均讀重音,故知此為主要音節所在。閩南語「大目降」
音叶「大目根」,大目降左近有「睦光」,因知「大」乃
是發端的語音。閩南語「大丘園」義近「大坵田」,主
要音節在「大丘(坵)」;桃園的大溪舊作「大姑陷」、
「大科漢」、「大姑崁」、「大嵙崁」,大漢溪的兩岸
充斥著「大坑坎」、「大科坑」、「大丘田」、「大丘
園」、「大窠坑」、「長坑口」等一類的地名,主要音
節仍在前二音。「布嶼稟」是「Posurin」的音訛;「荷
包嶼」之於「法坡勒」,猶「道卡斯」之於「大佳臘」,
「竹腳宣」與「直加弄」分別是「道卡斯」與「大佳臘
」的同音異譯。閩南語「柑仔瀨」、「澗仔壢」並音叶
「噶瑪蘭」,其主要音節在「噶瑪」二音,蓋「ㄚ」音之
前的韻母若為「ㄢ」,勢必導致「ㄚ」之變為「ㄇㄚ」,
音叶「卡瓦蘭」之「猴仔蘭」莫不然也。
「阿保機」音叶「阿巴噶」;「阿根廷」音叶「烏
干達」、「阿骨打」,「阿根廷」與「鬱都昆」末二音
節互為倒裝,這幾個「阿」都不是主要音節,故「雅加
達(Jakarta)」主要音節應在末尾二音。「卜佟閣」、「
覆鼎金」、「八通關」皆音叶「葡萄牙」,因知其主要
音節在前二音,從三音節語求出主要音節,某些似乎無
「規則可循,惟有在音節的長短中擬測。「辛納罕」音叶
「規則可循,惟有在音節的長短中擬測。「辛納罕」音叶
「西螺法」,「螺」似為中間的膠著音;「希萊耶」的
主要音節音叶「新羅」,韓語謂「新羅」的「徐羅伐」
卻音「西螺法」?「車路垠」以鄰近「二層行溪」而言,
主要音節似應在「車路」二音?「龜仔港」附近有「姑爺
庄」,因知主要音節在「龜子」二音。若「六腳佃」實
音叶「六甲頂」,「大傑顛」實音叶「大崎頂」,不得不
啟人主要音節在前後二音之疑竇。「苑裡」竟是「里彎
里」的主要音節,然則「利澤簡」不宜省作「利澤」;「
卻音「西螺法」?「車路垠」以鄰近「二層行溪」而言,
主要音節似應在「車路」二音?「龜仔港」附近有「姑爺
庄」,因知主要音節在「龜子」二音。若「六腳佃」實
音叶「六甲頂」,「大傑顛」實音叶「大崎頂」,不得不
啟人主要音節在前後二音之疑竇。「苑裡」竟是「里彎
里」的主要音節,然則「利澤簡」不宜省作「利澤」;「
日喀則」主要音節在「喀則」。「八老爺」即今「八翁
」,「叭翁翁」應該也是「八翁」。「布袋嘴」的「嘴
」字似添加者矣,其舊名卻是「布大瑞」。
」,「叭翁翁」應該也是「八翁」。「布袋嘴」的「嘴
」字似添加者矣,其舊名卻是「布大瑞」。
「諾安諾安」可省音為「暖暖」;「Namacima」譯
成「楠仔仙」,事實上還少了一音;「目加溜灣」及「馬
加里碗」原本只要前二音節就夠;「達羅毗荼」與「墮
羅缽底」主要音節在第三與第四。臺北汐止的「峰子峙
成「楠仔仙」,事實上還少了一音;「目加溜灣」及「馬
加里碗」原本只要前二音節就夠;「達羅毗荼」與「墮
羅缽底」主要音節在第三與第四。臺北汐止的「峰子峙
社」又名「巴卡西社」,由又作「峰子嶼社」知其主要
音節在首尾二音,「加志閣」與「璞石閣」的「閣」卻
是尾音所衍。「尼布楚(Nerchinsk)」的英譯並無「布」
音;由「布哈拉(Bukhara)」的漢譯,知「k」非其主要
音節,因知「馬卡道」的「卡」是前後兩音節中間膠著
出的音。以蒙古語謂天的「騰格里」,對照匈奴語謂天
的「撐犁(Tengri)」,可知「格」非其主要音節;「巴格
達(Baghdad)」在<元史>中固稱曰「報達」。外蒙極北
的「恰克圖」,由布里亞特蒙古的「赤塔」及熱河的「
承德」,知三者同韻相叶。「吉爾吉斯」首次在史籍上
出現時原叫「堅昆」;「奇卜察克」原是「欽察」的同音
異譯,在漢藏語族朝著單音語邁進的同時,蒙古語、滿洲語
等卻反而朝多音節語發展。「VIETNAM(越南)」的第一
音節、「TIBET(吐蕃)」的第三音節都出自翻譯者的手筆,
吾人確知其土音並非如此;「漢城」的英譯「Seoul」實譯
自「漢陽」,珠江口的「香山」縣因為紀念孫中山先生而
改為「中山」縣,所以如果能夠取得命名主人的第一手資
料,才能確保無誤,尤以臺灣的地名多屬目不識丁的移民
所命,雅化之後常常會與原貌走樣,如新竹原名竹塹、
臺中的大雅本名埧子等。
出現時原叫「堅昆」;「奇卜察克」原是「欽察」的同音
異譯,在漢藏語族朝著單音語邁進的同時,蒙古語、滿洲語
等卻反而朝多音節語發展。「VIETNAM(越南)」的第一
音節、「TIBET(吐蕃)」的第三音節都出自翻譯者的手筆,
吾人確知其土音並非如此;「漢城」的英譯「Seoul」實譯
自「漢陽」,珠江口的「香山」縣因為紀念孫中山先生而
改為「中山」縣,所以如果能夠取得命名主人的第一手資
料,才能確保無誤,尤以臺灣的地名多屬目不識丁的移民
所命,雅化之後常常會與原貌走樣,如新竹原名竹塹、
臺中的大雅本名埧子等。
鄭成功復臺之役,荷蘭守將有上尉「拔鬼子(Pedel)
」者,戚嘉林<臺灣史>譯作「派德」,閩南語「房屋」的
單位稱作「邸」、「第」或「宅」,俗多誤作「塊」,如
地名多有「三塊厝」、「六塊厝」等,其實閩南語的「
塊」音「ㄍㄨㄝ」,如「土塊」,而謂零星的切細單位
音同「邸」曰「(ㄉㄝ)」,故「拔鬼子」也者原先
殆譯作「拔塊子」,而「塊」又訛誤成「鬼」也!
」者,戚嘉林<臺灣史>譯作「派德」,閩南語「房屋」的
單位稱作「邸」、「第」或「宅」,俗多誤作「塊」,如
地名多有「三塊厝」、「六塊厝」等,其實閩南語的「
塊」音「ㄍㄨㄝ」,如「土塊」,而謂零星的切細單位
音同「邸」曰「(ㄉㄝ)」,故「拔鬼子」也者原先
殆譯作「拔塊子」,而「塊」又訛誤成「鬼」也!
日本的地名每多並非島而稱島者,如:
廣島(Hiroshima)、福島(Fukushima)、渡島(Oshima)、
德島(Tokushima)、鹿兒島(Kagoshima)等,
德島(Tokushima)、鹿兒島(Kagoshima)等,
又每多與山、川、岡、崎無關,卻以此稱者,如:
富山(Toyama)、檜山(Hiyama)、岡山(Okayama)、和歌
山(Wakayama)、八重山(Yaeyama)、山口(Yamaguchi)、
山梨(Yamanashi)、山形(Yamagata)、香川(Kagawa)、
上川(Kamikawa)、旭川(Asahikawa)、石川(Ishikawa)
、神奈川(Kanagawa)、茨城(Ibaraki)、宮城(Miyagi)
、長崎(Nagasaki)、宮崎(Miyazaki)、長野(Nagano)、
靜岡(Shizuoka)、福岡(Fukuoka)等。
山(Wakayama)、八重山(Yaeyama)、山口(Yamaguchi)、
山梨(Yamanashi)、山形(Yamagata)、香川(Kagawa)、
上川(Kamikawa)、旭川(Asahikawa)、石川(Ishikawa)
、神奈川(Kanagawa)、茨城(Ibaraki)、宮城(Miyagi)
、長崎(Nagasaki)、宮崎(Miyazaki)、長野(Nagano)、
靜岡(Shizuoka)、福岡(Fukuoka)等。
這些地名原本都是部族名的音譯,基本型態仍是兩
個音節,所以多半是兩個部族名的合音,如果硬是在字義
上頭打轉,那實在是愚不可及,試看:愛知、高知、空知
等都帶了一個「知」,加賀、佐賀等均帶了一個「賀」,
在整個字義上,又當作何解釋乎?日本語又每多兩組複音
語詞合併組成一組三音節語詞的情形,如:合「摩挲」與
「折枝」為「─」、合「褌襠」與「」為
「」等,詳見拙著<中國人的「丁字褲」>一文,
回復三音節語詞的原貌,首在辨明是否有單位用語,而此
單位用語是否為譯者所附加,別無其他秘訣也。
個音節,所以多半是兩個部族名的合音,如果硬是在字義
上頭打轉,那實在是愚不可及,試看:愛知、高知、空知
等都帶了一個「知」,加賀、佐賀等均帶了一個「賀」,
在整個字義上,又當作何解釋乎?日本語又每多兩組複音
語詞合併組成一組三音節語詞的情形,如:合「摩挲」與
「折枝」為「─」、合「褌襠」與「」為
「」等,詳見拙著<中國人的「丁字褲」>一文,
回復三音節語詞的原貌,首在辨明是否有單位用語,而此
單位用語是否為譯者所附加,別無其他秘訣也。
全站熱搜