close
民國93年5月22日<聯合報>的國際版,登出了一篇
馮克芸編譯的「綜合報導」,大標題云「首爾或首午爾
就是漢城」,小標題為「新的漢語名稱 南韓下月敲定
」。大致上是引述南韓<朝鮮日報>21日的報導,云:「
漢城市已將漢語標記修改案最後定案,名稱縮小到『首
爾』或『首午爾』。」、「漢城市政府計劃在下個月確
定該城市新的漢語名稱,隨即向世界公佈,同時展開市
內標示板的更換。」和我同時見到這則報導的人,莫不
覺得舊名有何不妥,非要改得如此怪異不可?
馮克芸編譯的「綜合報導」,大標題云「首爾或首午爾
就是漢城」,小標題為「新的漢語名稱 南韓下月敲定
」。大致上是引述南韓<朝鮮日報>21日的報導,云:「
漢城市已將漢語標記修改案最後定案,名稱縮小到『首
爾』或『首午爾』。」、「漢城市政府計劃在下個月確
定該城市新的漢語名稱,隨即向世界公佈,同時展開市
內標示板的更換。」和我同時見到這則報導的人,莫不
覺得舊名有何不妥,非要改得如此怪異不可?
南韓首都漢城的英譯「Seoul」,本是漢城舊名「
夏陽」的音譯,這是對韓國的歷史稍有研究的人都知道
的,至於「夏陽」為何又改為「漢城」,就不是一般人
都能瞭解了!「夏(ㄒㄧㄚ\)」之於「漢(ㄏㄢ\)」本是
一音之轉,今國語「ㄒ」聲母的字閩南語猶多讀「ㄏ」
聲母(例子不勝枚舉),古之「夏水」即今「漢水」、今
之「漢口」即古「夏口」,易「夏」為「漢」分明是「
換湯不換藥」,改為「首爾」或「首午爾」何嘗有關於
「縮小」?<朝鮮日報>云「首爾」意指「鳥語花香的清
涼城市」,「首午爾」表示「白天明亮的城市」,這是
掩人耳目的說法,偏狹的民粹的考量──「避免與漢族
產生聯想」,恐怕才是其隱藏在幕後的真象!其經漢城
而過的「漢江」,何不一併改名「首爾江」?
夏陽」的音譯,這是對韓國的歷史稍有研究的人都知道
的,至於「夏陽」為何又改為「漢城」,就不是一般人
都能瞭解了!「夏(ㄒㄧㄚ\)」之於「漢(ㄏㄢ\)」本是
一音之轉,今國語「ㄒ」聲母的字閩南語猶多讀「ㄏ」
聲母(例子不勝枚舉),古之「夏水」即今「漢水」、今
之「漢口」即古「夏口」,易「夏」為「漢」分明是「
換湯不換藥」,改為「首爾」或「首午爾」何嘗有關於
「縮小」?<朝鮮日報>云「首爾」意指「鳥語花香的清
涼城市」,「首午爾」表示「白天明亮的城市」,這是
掩人耳目的說法,偏狹的民粹的考量──「避免與漢族
產生聯想」,恐怕才是其隱藏在幕後的真象!其經漢城
而過的「漢江」,何不一併改名「首爾江」?
今日以雅典為首都的「GREECE」,吾人依舊稱之為
「希臘(HELLE)」、低地國「NETHERLAND」吾人仍稱之
為「荷蘭(HOLLAND」、今之「BURMA」即吾人所慣稱的
「緬甸」、英文寫著「KAMBODIA(柬埔寨)」,漢譯卻標
明「高棉(KHMER)」,更改地名對世人所造成的困擾不
言可喻,能免則免;越南的「西貢」被改為「胡志明市
」,其將被民眾所唾棄乃是早晚的事。
「希臘(HELLE)」、低地國「NETHERLAND」吾人仍稱之
為「荷蘭(HOLLAND」、今之「BURMA」即吾人所慣稱的
「緬甸」、英文寫著「KAMBODIA(柬埔寨)」,漢譯卻標
明「高棉(KHMER)」,更改地名對世人所造成的困擾不
言可喻,能免則免;越南的「西貢」被改為「胡志明市
」,其將被民眾所唾棄乃是早晚的事。
-----------------------------------------------------------------------
「漢城」改名欺我無人
民國94年元月20日<中華日報>的綜合版,引述中央
社漢城19日專電,登出了大標題「漢城中文名改稱首爾
」、小標題「接近原音SEOUL 仁川機場不改」的一則
新聞,主要內容在轉達南韓漢城市長李明博昨天在記者
會上的公布:「首都『SEOUL』的中文譯名『漢城』,
從今天開始正名,改稱為接近原音的『首爾』,以符合
國際社會的共同認識與國際慣例。」南韓政府首都改名
的這個動作,對中文母國的中國其實是一種挑釁。
社漢城19日專電,登出了大標題「漢城中文名改稱首爾
」、小標題「接近原音SEOUL 仁川機場不改」的一則
新聞,主要內容在轉達南韓漢城市長李明博昨天在記者
會上的公布:「首都『SEOUL』的中文譯名『漢城』,
從今天開始正名,改稱為接近原音的『首爾』,以符合
國際社會的共同認識與國際慣例。」南韓政府首都改名
的這個動作,對中文母國的中國其實是一種挑釁。
「SEOUL」誠然不是「漢城」的音譯,就如同「希
臘」本譯自「HELLA」而非其目前國號「GREECE」,但
吾人仍稱其舊名如故,「三藩市」是「San Francisco
」的音譯,吾人仍習慣稱其為「舊金山」,又例如「布
宜諾」乃是「Buenos Aires」的簡稱,「Philadelphia
」則簡稱之為「費城」,這些名稱都已經行之有年,並
不曾為雙方帶來甚麼樣的困擾。依「SEOUL」改譯作「
首爾」是不倫不類的,既然為求發音一致,又為何不改
回其原名「漢陽」?其流經漢城而過的「漢江」是否也
得改稱「首爾江」?今「漢口」即古「夏口」,「漢」
又音「夏」此古今之異也,「SEOUL」不正符合「夏陽
」之音譯乎?南北漢山城又「漢城」一名所由自也。
臘」本譯自「HELLA」而非其目前國號「GREECE」,但
吾人仍稱其舊名如故,「三藩市」是「San Francisco
」的音譯,吾人仍習慣稱其為「舊金山」,又例如「布
宜諾」乃是「Buenos Aires」的簡稱,「Philadelphia
」則簡稱之為「費城」,這些名稱都已經行之有年,並
不曾為雙方帶來甚麼樣的困擾。依「SEOUL」改譯作「
首爾」是不倫不類的,既然為求發音一致,又為何不改
回其原名「漢陽」?其流經漢城而過的「漢江」是否也
得改稱「首爾江」?今「漢口」即古「夏口」,「漢」
又音「夏」此古今之異也,「SEOUL」不正符合「夏陽
」之音譯乎?南北漢山城又「漢城」一名所由自也。
南韓政府為了首都「SEOUL」的中文譯名,自西元
1992年或更早以前「努力」到今天,得出來的竟是這樣
的結果,真是叫人失望,且懷疑其居心叵測!南韓人難
道不曉得「SEOUL」即是其舊名「漢陽」的音譯?以為
中國人不知「漢」通作「夏」,擺明了是欺中國無人!
去年五月22日此事蘊釀之初,余即刻寫就「首爾、首午
爾?夏陽(漢城)!」一文,投稿到<聯合報>,惜乎人微
言輕,文稿未蒙採用,轉瞬間半年過去,舉世漢字文化
圈渾渾噩噩,坐視漢城改名首爾,言之痛心!
1992年或更早以前「努力」到今天,得出來的竟是這樣
的結果,真是叫人失望,且懷疑其居心叵測!南韓人難
道不曉得「SEOUL」即是其舊名「漢陽」的音譯?以為
中國人不知「漢」通作「夏」,擺明了是欺中國無人!
去年五月22日此事蘊釀之初,余即刻寫就「首爾、首午
爾?夏陽(漢城)!」一文,投稿到<聯合報>,惜乎人微
言輕,文稿未蒙採用,轉瞬間半年過去,舉世漢字文化
圈渾渾噩噩,坐視漢城改名首爾,言之痛心!
全站熱搜