民國93年5月22日<聯合報>的國際版,登出了一篇
馮克芸編譯的「綜合報導」,大標題云「首爾或首午爾
就是漢城」,小標題為「新的漢語名稱  南韓下月敲定
」。大致上是引述南韓<朝鮮日報>21日的報導,云:「
漢城市已將漢語標記修改案最後定案,名稱縮小到『首
爾』或『首午爾』。」、「漢城市政府計劃在下個月確
定該城市新的漢語名稱,隨即向世界公佈,同時展開市
內標示板的更換。」和我同時見到這則報導的人,莫不
覺得舊名有何不妥,非要改得如此怪異不可?
    南韓首都漢城的英譯「Seoul」,本是漢城舊名「
夏陽」的音譯,這是對韓國的歷史稍有研究的人都知道
的,至於「夏陽」為何又改為「漢城」,就不是一般人
都能瞭解了!「夏(ㄒㄧㄚ\)」之於「漢(ㄏㄢ\)」本是
一音之轉,今國語「ㄒ」聲母的字閩南語猶多讀「ㄏ」
聲母(例子不勝枚舉),古之「夏水」即今「漢水」、今
之「漢口」即古「夏口」,易「夏」為「漢」分明是「
換湯不換藥」,改為「首爾」或「首午爾」何嘗有關於
「縮小」?<朝鮮日報>云「首爾」意指「鳥語花香的清
涼城市」,「首午爾」表示「白天明亮的城市」,這是
掩人耳目的說法,偏狹的民粹的考量──「避免與漢族
產生聯想」,恐怕才是其隱藏在幕後的真象!其經漢城
而過的「漢江」,何不一併改名「首爾江」?
    今日以雅典為首都的「GREECE」,吾人依舊稱之為
「希臘(HELLE)」、低地國「NETHERLAND」吾人仍稱之
為「荷蘭(HOLLAND」、今之「BURMA」即吾人所慣稱的
「緬甸」、英文寫著「KAMBODIA(柬埔寨)」,漢譯卻標
明「高棉(KHMER)」,更改地名對世人所造成的困擾不
言可喻,能免則免;越南的「西貢」被改為「胡志明市
」,其將被民眾所唾棄乃是早晚的事。
-----------------------------------------------------------------------
 
「漢城」改名欺我無人
    民國94年元月20日<中華日報>的綜合版,引述中央
社漢城19日專電,登出了大標題「漢城中文名改稱首爾
」、小標題「接近原音SEOUL  仁川機場不改」的一則
新聞,主要內容在轉達南韓漢城市長李明博昨天在記者
會上的公布:「首都『SEOUL』的中文譯名『漢城』,
從今天開始正名,改稱為接近原音的『首爾』,以符合
國際社會的共同認識與國際慣例。」南韓政府首都改名
的這個動作,對中文母國的中國其實是一種挑釁。
    「SEOUL」誠然不是「漢城」的音譯,就如同「希
臘」本譯自「HELLA」而非其目前國號「GREECE」,但
吾人仍稱其舊名如故,「三藩市」是「San Francisco
」的音譯,吾人仍習慣稱其為「舊金山」,又例如「布
宜諾」乃是「Buenos Aires」的簡稱,「Philadelphia
」則簡稱之為「費城」,這些名稱都已經行之有年,並
不曾為雙方帶來甚麼樣的困擾。依「SEOUL」改譯作「
首爾」是不倫不類的,既然為求發音一致,又為何不改
回其原名「漢陽」?其流經漢城而過的「漢江」是否也
得改稱「首爾江」?今「漢口」即古「夏口」,「漢」
又音「夏」此古今之異也,「SEOUL」不正符合「夏陽
」之音譯乎?南北漢山城又「漢城」一名所由自也。
    南韓政府為了首都「SEOUL」的中文譯名,自西元
1992年或更早以前「努力」到今天,得出來的竟是這樣
的結果,真是叫人失望,且懷疑其居心叵測!南韓人難
道不曉得「SEOUL」即是其舊名「漢陽」的音譯?以為
中國人不知「漢」通作「夏」,擺明了是欺中國無人!
去年五月22日此事蘊釀之初,余即刻寫就「首爾、首午
爾?夏陽(漢城)!」一文,投稿到<聯合報>,惜乎人微
言輕,文稿未蒙採用,轉瞬間半年過去,舉世漢字文化
圈渾渾噩噩,坐視漢城改名首爾,言之痛心!
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    黃 潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()